Κληρικοί και δάσκαλοι αλλάζουν τους στίχους από χριστουγεννιάτικους ύμνους για να μην έχουν δήθεν, «σοβινιστικές» αναφορές (μόνο) σε άνδρες, γιους και βασιλιάδες, καθιστώντας όλους αυτούς τους όρους "φύλο χωρίς αποκλεισμούς".
Ακόμη και η λέξη «λευκό» λογοκρίνεται για το φόβο της κατηγορίας του «ρατσισμού», ενώ ορισμένα σχολεία και εκκλησίες δεν τραγουδούν για την Παρθένο Μαρία.
Πολλοί ενορίτες αισθάνονται ότι είναι περιττό να ανακατέψουν τα λόγια των καλάντων και των χριστουγεννιάτικων τραγουδιών, που έχουν τραγουδήσει για αιώνες, χωρίς να προξενούν καμία προσβολή.
Σε πολλές περιπτώσεις, οι νέες λέξεις δεν ταιριάζουν με τον ρυθμό, κάνοντας τις χορωδίες να σκοντάφτουν πάνω τους.
Οι άνθρωποι που μόνο πηγαίνουν στην εκκλησία μία φορά το χρόνο για να τραγουδήσουν τα κάλαντα, μπερδεύονται επίσης, όταν ακούνε τις λέξεις που θυμούνται να έχουν αλλάξει
Ο Nic Robinson, δάσκαλος από το Derbyshire, περίγραψε την "σύγχυσή του και τη θλίψη του" όταν άκουσε πρόσφατα σε κάλαντα, να έχουν παραποιηθεί πολλά από τα λόγια του γνωστού χριστουγεννιάτικου ύμνου «Hark! The Herald Angels Sing».
Ο πρωτότυπος ύμνος που τον συνέθεσε ο Charles Wesley, ένας από τους ιδρυτές του κινήματος των Μεθοδιστών, έλεγε, στο τρίτο στίχο: «Γεννήθηκε εκείνος ο Άνθρωπος (‘Μan’ που στα αγγλικά σημαίνει και άνδρας), ώστε κανείς πλέον να μην πεθάνει» και «Γεννήθηκε για να σηκώσει του υιούς της Γης» (“Born that man no more may die” and “Born to raise the sons of Earth”).
Αλλά η «νέα» έκδοση που ήταν τυπωμένη στο φυλλάδιο που μοιράστηκε στο σχολείο της κόρης του κ. Ρόμπινσον έλεγε: "Γεννήθηκε ώστε κανείς πλέον να μην πεθάνει» και «Γεννήθηκε για να μας σηκώσει από τη Γη» (“Born that we no more may die” and “Born to raise us from the earth”).
Άλλη μία γραμμή στο δεύτερο στίχο είχε αλλάξει από το "Ευχαριστημένος σαν άνθρωπος (άνδρας) που κατοίκησε με άνθρωπο (άνδρα)" (“Pleased as man with man to dwell”) σε "Ευχαριστημένος που κατοίκησε με εμάς μέσα στη σάρκα " (“Pleased with us in flesh to dwell”).
Ο κ. Robinson, δήλωσε: «Είμαι βέβαιος ότι κάποιος επίσκοπος θα γράψει τώρα, εξηγώντας, ευγενικά, ότι οι ύμνοι έχουν εξελιχθεί στο πέρασμα των χρόνων και ότι αυτός ο συγκεκριμένος ύμνος, μεταξύ άλλων, έχει γνωρίσει πολλές εκδοχές. Θα παρακαλούσα τον επίσκοπο να μην κάνει τον κόπο, αλλά μάλλον να ασχοληθεί με τους ανθρώπους αυτούς που παραμόρφωσαν τον αγαπημένο μου χριστουγεννιάτικο ύμνο. "
Μια έρευνα που πραγματοποιήθηκε από το «Ship of Fools» («Το Πλοίο των Ανόητων», μία σατιρική Χριστιανική ιστοσελίδα, διαπίστωσε ότι πολλές εκκλησίες τώρα τραγουδούν "Δόξα στο παιδί Χριστό που μας δόθηκε», (“Glory to the Christ child, bring”), αντί του ως τώρα γνωστού «Δόξα στον νεογέννητο Βασιλιά» (“Glory to the newborn King”).
Οι αναγνώστες της ιστοσελίδας βρήκαν κι άλλα κουτσουρεμένα χριστουγεννιάτικους ύμνους στους οποίους η λέξη «Κύριος» είχε αλλάξει σε "ειρήνη" και η λέξη "γιούς" σε "αστέρια", για το φόβο μήπως και φανούν σεξιστικές!
Μερικές εκκλησίες έχουν αλλάξει τις λέξεις στο οι όροι «Once In Royal David’s City», απαλείφοντας την αναφορά στα παιδιά «όλα λευκά» (“all in white”) και αντικαθιστώντας την με «λαμπερά σαν αστέρια» (“bright like stars”).
Σύγχρονες εκδόσεις του «God Rest Ye Merry, Gentlemen» έχουν αφαιρέσει την αναφορά στο “pure virgin bright” και πρόσθεσαν το “David’s town tonight”.
Πέρυσι ένας εφημέριος της Εκκλησίας της Αγγλίας απαγόρευσε από το ποίμνιό του, το τραγούδι «O Little Town of Bethlehem» (O Άγια πόλη Βηθλεέμ), διότι πίστευε ότι οι λέξεις δεν αντικατοπτρίζουν την σημερινή κατάσταση της πόλης που γεννήθηκε ο Χριστός.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου